10 Kasım 2014 Pazartesi

Tabelalardaki İnglizce’ye doğrudan yapılan çeviriler turistleri gülümsetiyor


Dünyanın sayılı metropollerinden biri olan İstanbul’a her yıl yüzbinlerce turist geliyor. Turistlere yardımcı olmak için global lisan İngilizce; tabelalarda,toplu taşıma araçlarında,tarihi mekanlarda, otellerde ve benzeri gibi yerlerde kullanılıyor. Onlara yardımcı olmak için yapılan bu uygulamalarda dikkat çeken nokta ise; Türkçe bilgilendirme levhaları ve anonsların bire bir Türkçe’den İngilizce’ye çevrilmesi sonucu ortaya çıkan dil ve mantık hataları oluyor. Hataların resmi kurumlar tarafından yapılması ise işin ciddiyetinden uzak ve dile hakim olmayan kişiler tarafından yapıldığını ortaya koyuyor. Tabi bu durum, Türkiye’de yaşayan vatandaşlar için bir anlam ifade etmese de turistlerin dikkatinden kaçmıyor. İnsanları bilgilendirmek amacıyla özellikle Türkçe’den  İnglizceye doğrudan çevrilen tabelalardaki bu yazım, mantık ve dil bilgisi hataları dil bilenlere “bu hatalar nasıl yapılır” dedirtirken yabancı ülkelerden gelen turistlere de tebessüm ettiriyor. Anadolu’nun farklı şehirlerindeki tabelalarda yer alan  bu basit hataların benzerlerini İstanbul gibi büyükşehirlerde  resmi kurumların yaptığı tercümelerde de görmek mümkün oluyor. Mesela turistlerin yoğun olarak geldiği güney sahillerimizde bir lokantanın İngilizce bilen turistler için "piliç cevirme"yi "chicken translate" olarak tercüme etmesi hafızalarımızda hala taze olarak duruyor.

Kabataş-Zeytinburnu tramvay hattının Cevizlibağ durağındaki tabelanın üstünde yer alan “Ray hattına girmek tehlikeli ve yasaktır” uyarı yazısı “It is Forbidden To Walk On The Tracks” olarak yanlış bir şekilde ingilizceye çevrilmiş. Bu çeviri hatası  “Walking on the tracks is forbidden” şeklinde olsaydı daha düzgün olurdu.

Yerli ve yabancı turistlerin en çok ziyaret ettikleri Eyüp’te bulunan Pierre Loti’de İstanbul Ulaşım A.Ş’ye ait asansörün içindeki uyarı yazısı hem Grammatik hatası hem de mantık hatası içermekte. Asansörün içindeki duyuru yazısındaki “ Sayın yolcularımız asansör 5 kişiliktir” cümlesi “Dear passengers elevator 5 people”  biçimiyle ingilizceye çevrilmiş.Türkçe’den kelime kelime ingilizceye çevrilen bu yazı dil bigisi hatası düzeltilebilir veya “Elevator capacity:5” şeklinde olabilirdi. Pierre Loti’deki aynı asansördeki başka bir yazım yanlışı da ingilizce yazılan bir kelimeyle ilgili “Cadde Seviyesi” tabiri ingilizceye “Streeet Level” olarak çevrilmiş. Ortaokul seviyesindeki  öğrencilerin bile bildiği bu tabirde “Streeet” kelimesinde bir tane “e” harfi fazla yazılmış. Cadde kelimesinin ingilizce karşılığı “streeet” değil “street” olması gerekiyordu.

Eyüp’te bulunan İş güvenliği için konulan “Acil Durum Toplanma Noktası” levhası ise “Collecting Center” diye çevrilmiş. İngiliz mantığına ters olan bu tabir “ Emergency meeting point” diye çevrilebilirdi. Bir diğer gülünç çeviri de yerli ve yabancı turistlerin en çok ziyaret ettikleri gözde mekanlardan Süleymaniye Camisi’ndeki turistler için yerleştiren “Tourist enrance otherside” yazısı. Turistlere bilgi vermek amacıyla konulan bu tabelaya “ Turist girişi diğer taraftadır” denmek istenilmiş. Lakin burda bariz bir dil bilgisi hatası mevcut. “Tourist entrance on other side” olsaydı daha yerinde olurdu.  Başka bir çeviri hatası da “ Yürüyen merdivene gider” cümlesinin ingilizce çevirisinde. Cümle İngilizce’ye “ Go to escalator” olarak uyarlanmış. Emir kipini hatırlatan bu cümlede ne yazık ki nazik bir uslüp bulunmuyor. Bu tabeladaki bilgi içerikli yazı “Please proceed to the escalator” olsaydı daha anlamlı ve nezaket ihmal edilmezdi.
Her gün görüp de es geçtiğimiz bu yazım hatalarını Caddelerde, sokaklarda, restaurantlarda,camilerde, toplu taşıma araçlarında da görmek mümkün. Özel şirketlerin yanı sıra resmi kurumlara ait alanlarda da bu yazım ve anlam yanlışlarının yapılmasıdan başta yabancı turistler olmak üzere duyarlı pek çok vatandaşımız şikayetçi. Kimi turistler de bu komik görünen tabelalar karşısında fotoğrafl çekip Facebook gibi Twitter gibi sosyal paylaşım alanlarına yükleyip eğleniyor.

Hiç yorum yok: