Dünyanın sayılı metropollerinden biri olan İstanbul’a her yıl yüzbinlerce turist geliyor. Turistlere yardımcı olmak için global lisan İngilizce; tabelalarda,toplu taşıma araçlarında,tarihi mekanlarda, otellerde ve benzeri gibi yerlerde kullanılıyor. Onlara yardımcı olmak için yapılan bu uygulamalarda dikkat çeken nokta ise; Türkçe bilgilendirme levhaları ve anonsların bire bir Türkçe’den İngilizce’ye çevrilmesi sonucu ortaya çıkan dil ve mantık hataları oluyor. Hataların resmi kurumlar tarafından yapılması ise işin ciddiyetinden uzak ve dile hakim olmayan kişiler tarafından yapıldığını ortaya koyuyor. Tabi bu durum, Türkiye’de yaşayan vatandaşlar için bir anlam ifade etmese de turistlerin dikkatinden kaçmıyor. İnsanları bilgilendirmek amacıyla özellikle Türkçe’den İnglizceye doğrudan çevrilen tabelalardaki bu yazım, mantık ve dil bilgisi hataları dil bilenlere “bu hatalar nasıl yapılır” dedirtirken yabancı ülkelerden gelen turistlere de tebessüm ettiriyor. Anadolu’nun farklı şehirlerindeki tabelalarda yer alan bu basit hataların benzerlerini İstanbul gibi büyükşehirlerde resmi kurumların yaptığı tercümelerde de görmek mümkün oluyor. Mesela turistlerin yoğun olarak geldiği güney sahillerimizde bir lokantanın İngilizce bilen turistler için "piliç cevirme"yi "chicken translate" olarak tercüme etmesi hafızalarımızda hala taze olarak duruyor.
Kabataş-Zeytinburnu
tramvay hattının Cevizlibağ durağındaki tabelanın üstünde yer alan “Ray hattına
girmek tehlikeli ve yasaktır” uyarı yazısı “It is Forbidden To Walk On The
Tracks” olarak yanlış bir şekilde ingilizceye çevrilmiş. Bu çeviri hatası
“Walking on the tracks is forbidden” şeklinde olsaydı daha düzgün olurdu.
Yerli ve yabancı
turistlerin en çok ziyaret ettikleri Eyüp’te bulunan Pierre Loti’de İstanbul
Ulaşım A.Ş’ye ait asansörün içindeki uyarı yazısı hem Grammatik hatası hem de
mantık hatası içermekte. Asansörün içindeki duyuru yazısındaki “ Sayın
yolcularımız asansör 5 kişiliktir” cümlesi “Dear passengers elevator 5
people” biçimiyle ingilizceye çevrilmiş.Türkçe’den kelime kelime
ingilizceye çevrilen bu yazı dil bigisi hatası düzeltilebilir veya “Elevator
capacity:5” şeklinde olabilirdi. Pierre Loti’deki aynı asansördeki başka bir
yazım yanlışı da ingilizce yazılan bir kelimeyle ilgili “Cadde Seviyesi” tabiri
ingilizceye “Streeet Level” olarak çevrilmiş. Ortaokul seviyesindeki
öğrencilerin bile bildiği bu tabirde “Streeet” kelimesinde bir tane “e” harfi
fazla yazılmış. Cadde kelimesinin ingilizce karşılığı “streeet” değil “street”
olması gerekiyordu.
Eyüp’te bulunan İş
güvenliği için konulan “Acil Durum Toplanma Noktası” levhası ise “Collecting
Center” diye çevrilmiş. İngiliz mantığına ters olan bu tabir “ Emergency
meeting point” diye çevrilebilirdi. Bir diğer gülünç çeviri de yerli ve yabancı
turistlerin en çok ziyaret ettikleri gözde mekanlardan Süleymaniye Camisi’ndeki
turistler için yerleştiren “Tourist enrance otherside” yazısı. Turistlere bilgi
vermek amacıyla konulan bu tabelaya “ Turist girişi diğer taraftadır” denmek
istenilmiş. Lakin burda bariz bir dil bilgisi hatası mevcut. “Tourist entrance
on other side” olsaydı daha yerinde olurdu. Başka bir çeviri hatası da “
Yürüyen merdivene gider” cümlesinin ingilizce çevirisinde. Cümle İngilizce’ye “
Go to escalator” olarak uyarlanmış. Emir kipini hatırlatan bu cümlede ne yazık
ki nazik bir uslüp bulunmuyor. Bu tabeladaki bilgi içerikli yazı “Please
proceed to the escalator” olsaydı daha anlamlı ve nezaket ihmal edilmezdi.
Her gün görüp de es
geçtiğimiz bu yazım hatalarını Caddelerde, sokaklarda,
restaurantlarda,camilerde, toplu taşıma araçlarında da görmek mümkün. Özel
şirketlerin yanı sıra resmi kurumlara ait alanlarda da bu yazım ve anlam
yanlışlarının yapılmasıdan başta yabancı turistler olmak üzere duyarlı pek çok
vatandaşımız şikayetçi. Kimi turistler de bu komik görünen tabelalar karşısında
fotoğrafl çekip Facebook gibi Twitter gibi sosyal paylaşım alanlarına yükleyip
eğleniyor.
Hiç yorum yok:
Yorum Gönder